GOETHE

«Φάουστ – Μια τραγωδία» (Κείμενα)

Ο παραλληλισμός δεν είναι υπερβολικός: Αν για τον Γκαίτε ο «Φάουστ» ήταν έργο ζωής, δεν είναι δύσκολο να σκεφτεί κανείς ότι και η ενασχόληση του Μάρκαρη με το συγκεκριμένο έργο είναι μια εκτενέστατη σε χρόνο και πηγές μελέτη. Υψηλής αισθητικής και στοιχειοθετημένη, η μετάφρασή του είναι εντυπωσιακή, γιατί είναι συνδυαστική πολλών τάσεων και σε συνάφεια με τις εναλλαγές του πρωτοτύπου. Εκ των υστέρων θα μπορούσε να πει κανείς ότι π.χ. για κάποια μέρη ήταν αναμενόμενη και ταιριαστή η χρήση της γλώσσας της Αθηναϊκής Σχολής, πόσοι όμως θα μπορούσαν να στιχουργήσουν πειστικά μεταφράζοντας σε αυτή; Οι δε σημειώσεις που παραθέτει είναι λεπτομερέστατες, οι αναγωγές που γίνονται και οι εξηγήσεις που δίνονται είναι άκρως διαφωτιστικές. Η παρουσιαζόμενη έκδοση έχει πλέον χαρακτήρα αναφοράς. Ακόμη και αν έχετε στη βιβλιοθήκη σας τις «Συνομιλίες με τον Γκαίτε» του Έκερμαν, θα σκεφθείτε ότι ίσως δεν τις είχατε μελετήσει αρκετά. Αποκτήστε τη.